El extranjero: 15 datos interesantes que no sabías sobre la famosa obra de Albert Camus

4

El extranjero de Albert Camus es una de las obras más conocidas en la literatura universal, pero te sorprenderá saber estos datos curiosos que seguro no conocías.

Datos curiosos El extranjero camus

Aunque hayas leído varias veces la corta novela de Albert Camus El extranjero (L’Étranger), hay algunas cosas que quizá no sepa sobre esta obra maestra del Premio Nobel Francés. Por esto, en este artículo encontrarás 15 datos curiosos que probablemente no conocías sobre esta famosa novela que ya es todo un clásico de la literatura moderna.

Te puede interesar: 15 datos curiosos (y espeluznantes) que no sabías sobre Drácula de Bram Stoker

Pero… ¿de qué trata El extranjero? Antes de contarte las curiosidades, acá te va un resumen corto del libro. También puedes escucharlo el audiolibro aquí.

Esta obra narra la vida de Meursault, un hombre emocionalmente indiferente que vive en Argelia. La historia comienza con la muerte de su madre, a la que Meursault asiste con aparente desinterés. Poco después, Meursault comete un crimen y en su juicio, más que por este, es juzgado por su falta de emociones y conformidad con las normas sociales es lo que lo condena.

Te recomendamos leer: La peste: 10 datos curiosidades sobre esta importante novela de Albert Camus

Ahora sí, maravíllate con estos datos curiosos de El extranjero de Albert Camus.

15 datos curiosos El extranjero

Camus escribió El extranjero en 1942 cuando tenía apenas 28 años. Pero años antes de la publicación original de El extranjero, Camus había completado una historia sorprendentemente similar sobre un hombre llamado Mersault (como se llama el protagonista de El extranjero) que mata cruelmente a un conocido inocente por razones egoístas.

El manuscrito de su historia original fue descubierto tras la muerte de Camus en 1960 y publicado en 1971; al año siguiente se publicó una traducción al inglés titulada A Happy Death (Una muerte feliz).

Hace poco se subastó un curioso manuscrito de El extranjero por €500.000 euros en la casa de subastas Tajan. Lo curioso de este manuscrito es que no es el original, pues data de 1944, dos años después de la publicación original del libro. Entonces… ¿por qué existe?

Parece que, para entonces, en plena ocupación nazi de Francia, el escritor ya reconocido localmente pero definitivamente no tanto como lo sería después, pasaba aprietos económicos. Entonces, le surgió la idea de escribir a mano de nuevo el libro para venderlo como un objeto codiciado para los bibliófilos.

El manuscrito de 104 páginas, que ya había sido subastado en un par de ocasiones anteriormente, se vendió por medio millón de euros, según el diario El País, y tiene el atractivo de que Camus hizo algunos dibujos en él.

“Las hojas están abundantemente rellenadas, usadas, los márgenes siguen siendo amplios, pero en ellos escribió muchos comentarios, correcciones, y añadió una docena de pequeños dibujos, lo que es bastante excepcional en su trabajo”, destaca Ségolène Beauchamp, experta en libros antiguos y modernos.

Entre los dibujos hay caricaturas de personajes, soles y guillotinas, estas de tres tamaños. “Cuanto más nos acercamos al final de la novela, más importancia adquiere la guillotina. La última, por ejemplo, ocupa dos tercios de la página”, señala Beauchamp.

Los comentarios, agrega, contienen elementos de humor y algunos hacen referencia a otras dos obras en las que estaba trabajando: El mito de Sísifo, publicado en 1942, y Calígula, de 1944.

Camus comenzó a escribir en la década de 1930, cuando vivía en su Argelia natal (entonces colonizada por los franceses), y se trasladó a París a principios de 1940 para trabajar como editor de un periódico.

Pocos meses después, Camus se vio obligado a huir de París cuando la Alemania nazi invadió la ciudad en el verano de 1940. Durante los años siguientes, Camus se trasladó a Clermont-Ferrand, Burdeos y Lyon, y se casó antes de regresar a Argelia, donde trabajó como profesor. A lo largo de los años de viaje, se aferró con fuerza a su manuscrito de El extranjero.

El extranjero se publicó en Francia durante la ocupación nazi, por lo que la editorial Gallimard tuvo que obtener la aprobación del régimen. Resultó no ser un problema: como Alice Kaplan, autora de Looking for The Stranger, escribió para Publishers Weekly: «Gerhard Heller, jefe de la Propaganda-Staffel alemana, escribió muchos años después que cuando recibió el manuscrito de El extranjero de manos de la secretaria de Gaston Gallimard, se pasó toda la noche leyéndolo y lo aprobó inmediatamente. No había necesidad de censura, dijo, ya que el libro era ‘asocial’ y ‘apolítico’. … La lectura en busca de sutilezas no estaba en la agenda de los censores, y esto fue algo bueno para El extranjero“.

Puede que las sensibilidades antiestablishment de la historia fueran lo bastante sutiles como para pasar desapercibidas a los censores, pero el subtexto se leía alto y claro para quienes albergaban la enemistad de una Alemania cada vez más poderosa: El extranjero fue inmediatamente popular entre los activistas del partido antinazi.

Algunas versiones de El extranjero se han traducido al inglés como The Stranger, y otras como The Outsider. Tanto la primera versión en inglés del libro, traducida por el académico británico Stuart Gilbert en 1946, como una más reciente, de la traductora Sandra Smith en 2013, llevan este último nombre.

¿A qué se debe esta diferencia? Gilbert había elegido The Stranger, pero su editor británico optó por The Outsider porque, según explicó la editorial, «consideramos que es un título más llamativo y apropiado que The Stranger, y porque [la editorial rival británica] Hutchinson’s llamó recientemente The Stranger a una de sus novelas rusas».

Sin embargo, el libro ya se había impreso en Estados Unidos con el título The Stranger y era demasiado tarde para hacer cambios.

Como resultado de las diversas traducciones, los lectores han visto versiones dispares de la mencionada frase inicial. En su francés original, la primera frase dice: «Aujourd’hui, maman est morte». A falta de una variante literal en inglés que transmita adecuadamente el sentimiento de la frase (la reproducción técnica más aproximada podría ser «Today, mom is dead», que traiciona el tiempo y el espíritu originales de la frase de Camus), los traductores se han atrevido con distintas rutas, según un artículo de 2012 en The New Yorker.

La traducción de Gilbert de 1946 empieza así: “Mother died today.”. Desde la publicación de esta traducción, los estudiosos han protestado porque el formal «madre» entra en conflicto con la emoción sugerida por el familiar «maman». No obstante, las versiones independientes de Joseph Laredo y Kate Griffith de 1982 heredaron el «mother» de Gilbert.

Seis años más tarde, el autor estadounidense Matthew Ward tradujo de nuevo El extranjero con el comienzo «Maman died today», manteniendo el francés en lugar de un sustituto inglés. Aunque la versión de Ward se considera preferible a las de Gilbert, Laredo y Griffith, los estudiosos siguen debatiendo sobre la traducción ideal de la frase, barajando las posibilidades de «mommy» y «mom» y cuestionando la reubicación de «today» al final del enunciado desde su posición al principio del original.

La complejidad de las líneas finales de El extranjero -incluida «Comme si cette grande colère m’avait purgé du mal, vidé d’espoir, devant cette nuit chargée de signes et d’étoiles, je m’ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde»- también ha hecho que sea un hueso duro de roer para los traductores ingleses. Uno de los problemas gira en torno a la palabra tendre: mientras que una traducción literal podría sugerir el uso de la palabra inglesa tender, Gilbert optó por «benign», y Laredo por «gentle».

Las traducciones de El extranjero han sido criticadas por no captar las intenciones originales de Camus. En un número de 1972 de la revista Contemporary Literature, la traductora y editora Helen Sebba argumentó que la traducción de Gilbert, por ejemplo, presenta al protagonista con «ciertas inconsistencias psicológicas, no presentes en el original, que se derivan directamente de la traducción». Las pequeñas desviaciones del texto francés… resultan, si se examinan más de cerca, borrosas o destruyen pistas vitales sobre el carácter y el comportamiento de Meursault”.

Al tratar de mantener el tono del habla común, Gilbert suaviza con demasiada frecuencia percepciones plasmadas por Camus en detalles fácticos aparentemente triviales y sustituye ideas o respuestas o reacciones puramente convencionales por lo que en realidad son indicios de un modo de ser muy idiosincrásico, del sentido cósmico de la vida de El extranjero.”

El pasaje, grabado el 13 de diciembre de 1947, comienza con la icónica frase inicial «Aujourd’hui, maman est morte» y termina con «J’ai dit “oui” pour n’avoir plus à parler».

Este audio dura 1 minuto y 4 segundos y puedes escucharlo aquí.

En un prólogo a la edición de 1955 de El extranjero para la American University, Camus aprovechó la oportunidad para recordar cómo había hablado anteriormente del libro. «Resumí El extranjero hace mucho tiempo, con una observación que admito que era muy paradójica: “En nuestra sociedad, cualquier hombre que no llore en el funeral de su madre corre el riesgo de ser condenado a muerte”», escribió.

“Sólo quería decir que el héroe de mi libro está condenado porque no entra en el juego. Una idea mucho más precisa del personaje, o al menos mucho más cercana a las intenciones del autor, surgirá si uno se pregunta cómo es que Meursault no entra en el juego. La respuesta es sencilla: se niega a mentir. Por tanto, uno no se equivocaría mucho si leyera El extranjero como la historia de un hombre que, sin ninguna heroicidad, acepta morir por la verdad. Se me ocurre decir también, de nuevo paradójicamente, que he intentado dibujar en mi personaje al único Cristo que merecemos.”

En El extranjero, Camus no da nombre a ninguno de los personajes árabes que el protagonista encuentra en Argelia, incluido el hombre al que asesina.

Molestado por esta falta de identidad, Kamel Daoud escribió su novela de 2013 La investigación Meursault narrando la historia desde una perspectiva de un argelino. Asigna nombres y desarrolla a los personajes árabes de la trama para hacer de «Argelia algo más que un escenario de preguntas existenciales planteadas por un novelista francés.»

En 1999, el diario parisino Le Monde pidió a sus lectores que nombraran las mejores y más resistentes obras literarias publicadas en el siglo XX. El extranjero encabezó la lista, superando a los finalistas En busca del tiempo perdido, de Marcel Proust, El proceso, de Franz Kafka, y El principito, de Antoine de Saint-Exupéry.

El primer sencillo publicado por la banda de rock inglesa The Cure le ha valido a la banda reacciones negativas hasta el día de hoy gracias a una sorprendente malinterpretación de su título y letra. «Killing an Arab» se grabó en 1976 como homenaje a la novela de Camus. El compositor Robert Smith quiso detallar los acontecimientos y temas de la historia en la letra del tema, explicando que «Matar a un árabe» pretendía ser «un breve intento poético de condensar mi impresión de los momentos clave» de El extranjero.

A la luz de la interpretación pública de las intenciones de la banda como culturalmente insensibles, The Cure ha optado ocasionalmente por interpretar la canción con la letra revisada.

El extranjero aparece en la película de 2012 Una aventura extraordinaria de Ang Lee. La película incluye un flashback del personaje principal leyendo un ejemplar de El extranjero en su casa de la India, presagiando el viaje existencial en el que está a punto de embarcarse durante sus viajes por el mar.

La novela de Camus también aparece en Los Soprano, la serie de televisión de HBO, en el episodio «D-Girl». El hijo del protagonista Tony Soprano explica a su familia que las hipotéticas muertes de sus amigos le interesan. Este interés proviene de una nueva fascinación por el existencialismo tras leer El extranjero en el colegio.

En agosto nos vemos, la última obra de Gabriel García Márquez publicada postumamente en 2024, menciona 9 libros que lee la protagonista. Y entre ellos está El extranjero de Albert Camus.

No es coincidencia que ocurra esta referencia del Nobel colombiano al francés, pues García Márquez era muy fan de Camus al punto en que llegó a confesar para una entrevista que La peste de Camus “es el libro que a mí me hubiera gustado escribir”.

Cuando fue publicada en 1942, El extranjero no gozó de la fama de hoy en día y pasó más bien desapercibida, hasta que Jean-Paul Sartre, filósofo francés cuya obra fue muy influyente en el momento de la publicación de El extranjero, escribió una crítica positiva de la nueva novela de su amigo Albert Camus.

La aprobación de Sartre fue útil tanto en términos de ventas como de aceptación dentro de la comunidad filosófica de Francia. El resto es historia: a Camus le fue concedido el Premio Nobel de Literatura en 1957 y hoy en día El extranjero es su obra más conocida a juzgar por los más de 6 millones de ventas que registra.

¿Cuál de estos datos curiosos El extranjero te gustó más?

4 pensamientos sobre “El extranjero: 15 datos interesantes que no sabías sobre la famosa obra de Albert Camus

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *