7 libros sobre traducción que deberías leer (incluso si no eres traductor)
¿Te has preguntado cuáles son los mayores retos de traducir un libro? Ya sea que ejerzas el oficio de traductor, o que simplemente seas un lector interesado en conocer algunas anécdotas sobre la traducción de grandes obras literarias, estos ensayos divulgativos y amenos son perfectos para ti.
¿Te has preguntado cuáles son los mayores retos de traducir un libro? ¿Cómo pasar de una lengua a otra las grandes obras literarias?
Estos libros, escritos por traductores, te ayudarán a conocer y entender, de forma sencilla y divertida, todos los problemas, secretos y descubrimientos del acto de traducir.
Ya sea que ejerzas el oficio de traductor, o que simplemente seas un lector interesado en conocer algunas anécdotas sobre la traducción de grandes obras literarias, estos ensayos divulgativos y amenos son perfectos para ti.
Todos los títulos están disponibles en español y son obras alejadas del lenguaje técnico o académico. Así que estos son libros recomendados para traductores y no traductores. En conclusión: son libros para amantes de las lenguas, los idiomas, las culturas y la literatura.
Si quieres conocer otros libros sobre traducción no disponibles en inglés, mira esta lista.
Te puede interesar: Novelas donde el personaje principal es un traductor
Mejores libros sobre traducción
1- Simpatía por el traductor de Mark Polizzotti
Simpatía por el traidor no es un tratado académico. Es un manifiesto. Mark Polizzotti lleva casi medio siglo traduciendo: no cree en teorías globales, ni en respuestas infalibles. Su objetivo es mucho más ambicioso: plantearnos qué es una traducción, para qué sirve, cómo leerla.
Para conseguirlo, nos cuenta la historia de cómo llegamos a usar las distintas lenguas en nuestro beneficio, y qué sucede cuando no es así. Es una historia salpicada de fanatismo, traiciones, santos, filósofos, espías, poetas y herejes. Y todos formamos parte de ella. Precisamente por eso, este libro está llamado a convertirse en un clásico contemporáneo.
► ¿Quieres este libro? Cómpralo en Amazon: 🇪🇸España | 🇺🇸Estados Unidos | 🇲🇽México
2- Este pequeño arte de Kate Briggs
Este pequeño arte ofrece un pensamiento fresco, feroz y afinado sobre la lectura, la escritura y la convivencia con las obras de otros.
Tomando su propia experiencia de traducir las notas de las conferencias de Roland Barthes como punto de partida, Kate Briggs entrelaza varias historias para ofrecernos este retrato de la traducción literaria como una actividad intensamente relacional.
Entre otras, narra la historia de las traducciones de Thomas Mann de Helen Lowe-Porter y su difamación póstuma, escribe sobre la relación amorosa entre André Gide y su traductora Dorothy Bussy o recuerda cómo Robinson Crusoe construyó laboriosamente una mesa, para él por primera vez, en una isla no tan desierta.
Con Este pequeño arte, un relato bellamente estratificado de una experiencia de traducción subjetiva, Briggs emerge como una escritora verdaderamente notable: distintiva, sabia, franca, divertida y absolutamente original.
► ¿Quieres este libro? Cómpralo en Amazon: 🇪🇸España | 🇺🇸Estados Unidos | 🇲🇽México
3- Un pez en la higuera de David Bellos
Este libro no es tanto un manual de traducción como una amena guía cultural. No trata de metodología ni de técnica, sino de los plátanos o las higueras que crecieron en el Evangelio de san Mateo según las distintas traducciones, o del pez de Babel, criatura maravillosa que sólo había que acercarse al oído para comprender al instante todas las lenguas del mundo.
Dicho de otro modo, esta obra nos descubre lo que la traducción es capaz de hacer por nosotros en todas las áreas en las que interviene, desde la literatura hasta la diplomacia, pasando por la filosofía, la subtitulación, las noticias o el turismo.
¿Cómo sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en cualquier otro? ¿Qué diferencia hay entre traducir unas palabras coloquiales y un libro como Madame Bovary? ¿Qué es lo que sucede en realidad cuando los líderes mundiales hablan en la ONU? Éstos son, entre muchos otros, los temas con los que el lector de esta obra se encuentra a medida que avanza en la lectura.
Un recorrido erudito y humorístico por el maravilloso país de las palabras, donde aparecen el cómico Chaplin y el filósofo J. L. Austin, Cristóbal Colón y san Jerónimo, pero también Franz Kafka, Georges Perec, Andreï Makine… Un libro extraordinario para todos los amantes de la lengua y también para aquellos a quienes les gusta que les cuenten historias.
► ¿Quieres este libro? Cómpralo en Amazon: 🇪🇸España | 🇺🇸Estados Unidos | 🇲🇽México
4- El fantasma en el libro de Javier Calvo
El fantasma en el libro es un ensayo brillante sobre uno de los oficios menos conocidos
y más presentes en la actualidad: la traducción. En un mundo lleno de traducciones, sigue siendo una profesión invisible, la gran desconocida que, paradójicamente, está en todas partes: en el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, en los medios, en la calle.
Javier Calvo, uno de los mejores traductores literarios en España, acerca con lucidez al gran público la trastienda de una profesión apasionante en un libro que recoge tanto anécdotas sobre el pasado y la historia de la traducción como el día a día del traductor, las circunstancias que influyen en cómo se traduce en el presente y el futuro incierto de un oficio cada vez más omnipresente y necesario.
► ¿Quieres este libro? Cómpralo en Amazon: 🇪🇸España | 🇺🇸Estados Unidos | 🇲🇽México
5- Decir casi lo mismo de Umberto Eco
«Decir casi lo mismo me parece un libro imprescindible.» Germán Gullón, El Cultural
Umberto Eco nos ilumina acerca del difícil arte de la traducción en un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias -dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que los inspiraron.
Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, muy persuasivas.
La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese «casi», pero enseguida surgen dudas en torno al propio «decir» e incluso en ese «lo mismo». De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una de las aportaciones más brillantes y diáfanas a la eterna discusión sobre las traiciones de los traductores.
► ¿Quieres este libro? Cómpralo en Amazon: 🇪🇸España | 🇺🇸Estados Unidos | 🇲🇽México
6- ¿Por qué la traducción importa? de Edith Grossman
En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman (autora de las versiones en español de El Quijote y El amor en los tiempos del cólera) reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.
Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere “desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean”. Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del ‘Quijote’ (que llevó a Harold Bloom a llamarla la “Glenn Gould” de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.
► ¿Quieres este libro? Cómpralo en Amazon: 🇪🇸España | 🇺🇸Estados Unidos | 🇲🇽México
7- Después de babel de George Steiner
Después de Babel ensaya una larga historia, más extensa que la de cualquier imperio y tan remota como la de las más antiguas lenguas conocidas. Una historia que no se limita a la de ningún pueblo y que, en rigor, debería abarcar la de todos. De la filosofía y la historia de las ideas a la cábala y la gnosis, de la antropología social o psicológica al análisis comparativo de las grandes intuiciones sobre el lenguaje verbal y su transposición a la música, Después de Babel deslinda una geografía, recuerda una historia: la de la traducción en Occidente. Y para Steiner, en todo movimiento del saber va implícita la traducción.
Proyección plural de una sola sombra, la extensión, el número y el caudal de temas, cuestiones, lugares y obras tratados traducen una visión fundada en la praxis, un modo general de encarar el ubicuo problema de la traducción. George Steiner hilvana los hilos conductores capaces de guiarnos por los intrincados y a veces recónditos laberintos de la torre demolida: los misterios hermanos del lenguaje y la gnosis, la comprensión como un caso a un tiempo particular y general de la traducción, la querella perenne de las palabras y las cosas, los meandros seguidos por el trayecto hermenéutico, la vida perpleja de una palabra que es simultáneamente objeto y sujeto de sí misma y la topología de una cultura que, para decirlo de una vez, ve materializar su historia en el activo puñado de troncos originales cuyas sucesivas versiones, adaptaciones, alusiones y paráfrasis constituyen el tejido de nuestra tradición.